ALLE SEIN. La République des traducteur.rice.s

De septembre à novembre 2022, le Bureau du livre de l'Institut français d’Allemagne avec le soutien du Fonds allemand pour les traducteur.rice.s (Deutscher Übersetzerfonds) et en lien avec les différentes antennes du réseau culturel français en Allemagne vous a préparé un programme varié sur le thème « ALLE SEIN. Traductions collectives | La traduction au service du collectif ».

Dans ce cadre, nous souhaitons mettre en lumière le travail des duos ou des équipes de traducteur.rice.s, explorer et mettre en scène la dimension collective du travail de traduction, mais aussi  interroger le rôle de la traduction au service d’un imaginaire commun.

Nous serions ravi.e.s de vous accueillir à l’un de nos événements, à Berlin, Stuttgart, Francfort-sur-le-Main, Mannheim, Heidelberg, Dresde et dans d'autres lieux littéraires en Allemagne ou en ligne ! Plus d'informations suivront prochainement.

Nous nous réjouissons de vous voir!

Partenaires

Berlin: Programme TOLEDO, Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ/DFJW), Weltlesebühne, ZADIG Librairie française Berlin, Matthes & Seitz Berlin, Kohlhaas & Co. — Buchhandlung, Heidelberg: Französische Woche Heidelberg, Stuttgart: Literaturhaus Stuttgart, Mannheim: Université de Mannheim, Chemnitz: Stadtbibliothek Chemnitz, Dresden: Librairie LeseLust, Essen: Stadtbibliothek Essen

Cet événement est soutenu par le Fonds allemand pour la traduction (Deutscher Übersetzerfonds) dans le cadre du programme „Neustart Kultur“.

Vous trouvez le programme detaillé ici.

APERÇU DU PROGRAMME:

Berlin, 22. septembre 18h00 - 23h00, Lieu: Institut français Berlin
ALLE SEIN. La République des traducteur.rice.s

Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________

Stuttgart, 18. octobre 19h30 - 21h00, Lieu: Literaturhaus Stuttgart
Leïla Slimani, Regardez-nous danser

Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________

Heidelberg, 18. octobre 17h00 - 18h00
Lieu: Institut pour l'interprétation et la traduction (Université de Heidelberg)

Traduire pour le collectif – Discussion avec Camille Laurens et Lis Künzli

Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________

Mannheim, 21. octobre 2022 19h00 - 21h00, Lieu: Fuchs-Petrolub-Festsaal O 138 (Université de Mannheim)
Témoigner pour le témoin : le théâtre post-traumatique et post-colonial d'Alexandra Badea

Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________

Francfort, 23. octobre 2022,13h00 Uhr, Foire du livre, Lieu: VdÜ – Hâlle 4.0/G101
Die große Reise der Ideen über die (Sprach-)Grenzen hinweg. Besondere Herausforderungen des Übersetzens in den Geisteswissenschaften

Plus d'informations.
_____________________________________________________________________________________________________________________________________

Chemnitz, 25. octobre 2022
Discussion avec Max Lobe et sa traductrice Katharina Triebner-Cabald 

Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________

Dresde, 27. octobre 2022
Discussion avec Max Lobe et sa traductrice Katharina Triebner-Cabald

Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________

Essen, 9. novembre 2022, Lieu: Stadtbibliothek Essen
Rencontre d'auteurs avec Vincent Message et son traducteur Andreas Jandl : Cora dans la spirale

Plus d'informations.

_____________________________________________________________________________________________________________________________

Cologne, 10. novembre 2022, Lieu: Institut français Essen
Rencontre d'auteurs avec Vincent Message et son traducteur Andreas Jandl : Cora dans la spirale

Plus d'informations

"Lettre aux traducteurs" Valère Novarina, ALLE SEIN Nacht der Übersetzung Bild: Institut français Deutschland

Lettres aux traducteurs, Nacht der Übersetzung, 22.09.2022

Lesung mit Valère Novarina und Leopold von Verschuer aus „la lettre aux traducteurs“ "Pierres écrites" - „beschriftete Steine“
En savoir plus...

TRANS I DROSTE Bild: Institut français Deutschland

TRANS I DROSTE, Nacht der Übersetzung 22.09.2022

Eine mehrsprachige Gedichtsperformance mit Barbara Fontaine, Kaouther Tabai und Mahmoud Hosseini Zad
En savoir plus...

Das Theater der Elfriede Jelinek übersetzen  22_09_Berlin Bild: Institut français Deutschland

Das Theater der Elfriede Jelinek übersetzen, Nacht der Übersetzung, 22.09.2022

Wie übersetzt man als Duo? Wie übersetzt man eine Autorin, die bereits andere Übersetzer:innen hat? Und wie gelingt es, der Sprache von Elfriede Jelinek in ihrem vollen Umfang gerecht zu werden? Mit Magali Jourdan, Mathilde Sobottke, Sophie Andrée Fusek,
En savoir plus...

Das Theater der Elfriede Jelinek übersetzen  22_09_Berlin Bild: Institut français Deutschland

Traduire le théâtre d'Elfriede Jelinek, Nuit de la traduction, 22.09.2022

Comment traduit-on en duo ? Comment traduit-on une autrice qui a déjà d’autres traducteur·rice·s ? Comment donne-t-on toute son ampleur à la langue d’Elfriede Jelinek ? Magali Jourdan, Mathilde Sobottke et Sophie Andrée Fusek, Modération : Julie Tirard
En savoir plus...

Frauenporträt in der Restauratorinnenwerkstatt Bild: Institut français Deutschland

Frauenporträt/Staying Alive, Nacht der Übersetzung 22.09.2022

Nicola Denis im Gespräch mit Olga Radetzkaja über die Neuübersetzung des französischen Klassikers "Cousine Bette" von Honoré de Balzac
En savoir plus...

Die vielen Stimmen des Vernon Subutex Berlin 22_09_2022 Bild: Institut français Deutschland

Die vielen Stimmen des Vernon Subutex, Nacht der Übersetzung, 22.09.2022

Die Romantriologie « Vernon Subutex » von Virginie Despentes wurde mehrfach adaptiert, u.a. als Comic aus der Feder des Charlie-Hebdo-Zeichners Luz. Diskussion mit Claudia Steinitz, Übersetzerin des Romans, und Lilian Pithan, Übersetzerin des Comics.
En savoir plus...

Die vielen Stimmen des Vernon Subutex Berlin 22_09_2022 Bild: Institut français Deutschland

Les multiples voix du Vernon Subutex, Nuit de la traduction, 22.09.2022

La trilogie romanesque Vernon Subutex de Virginie Despentes a été adapté à plusieurs reprises, notamment en BD sous la plume de Luz, dessinateur de Charlie Hebdo. Débat avec Claudia Steinitz, traductrice du roman et Lilian Pithan, traductrice de la BD.
En savoir plus...

Gold(schmidt)richtig Bild: Institut français Deutschland

Gold(schmidt)richtig

Performative Lesung des Goldschmidt-Programms für junge Literaturübersetzer:innen 2022, Mit Pauline Fois, Merle Struve, Sula Textor und Jeffrey Trehudic
En savoir plus...

Anders sein mit Emmanuelle Bayamack-Tam Bild: Institut français Deutschland

Anders sein mit Emmanuelle Bayamack-Tam, Nacht der Übersetzung, 22.09.2022

Emmanuelle Bayamack-Tam im Gespräch mit ihren Übersetzer:innen Christian Ruzicska und Patricia Klobusiczky. Nach „Arkadien“ ist „Sommerjungs“ ihr fünfter Roman, der ins Deutsch übersetzt wurde und im Secession Verlag erschienen ist.
En savoir plus...

Anders sein mit Emmanuelle Bayamack-Tam Bild: Institut français Deutschland

Explorer le trouble avec Emmanuelle Bayamack-Tam, Nuit de la traduction, 22.09.2022

Emmanuelle Bayamack-Tam s’entretient avec ses traducteurs Christian Ruzicska et Patricia Klobusiczky. Après Arkadien, Sommerjungs est le cinquième roman traduit aux éditions Secession. Comment donne-t-on voix au multiple, à la complexité ?
En savoir plus...

Die Republik der Übersetzer:innen Nacht der Übersetzung 22_09_2022 Bild: Institut français Deutschland

Die Republik der Übersetzer:innen - Valère Novarina, Nacht der Übersetzung. 22.09.2022

Mehrsprachige Performance über das Werk von Valère Novarina mit seinen Übersetzer:innen, Leopold von Verschuer (deutsch), Yuriko Inoue (japanisch), Georgine Ayoub (arabisch), Albert Arribas (katalanisch), Enikö Sepsi (ungarisch) und Cesc Gelabert (Tanz)
En savoir plus...

Die Republik der Übersetzer:innen Nacht der Übersetzung 22_09_2022 Bild: Institut français Deutschland

La République des traducteurs - Valère Novarina, Nuit de la traduction, 22.09.2022

Performance multilingue des cinq traducteur.rice.s: Leopold von Verschuer (allemand), Yuriko Inoue (japonais), Georgine Ayoub (arabe), Albert Arribas, (catalan), Enikö Sepsi (hongrois), Cesc Gelabert (danse) sur l’œuvre de Valère Novarina.
En savoir plus...

Für die Zeugen zeugen - Das post-traumatische und post-koloniale Theater der Alexandra Badea Bild: Institut français Deutschland

Für die Zeugen zeugen - Das post-traumatische und post-koloniale Theater der Alexandra Badea

Anlässlich des Erscheinens der deutschen Übersetzung „Aus dem Schatten“ diskutieren Alexandra Badea, Frank Weigand und Leyla-Claire Rabih über dunkle Stellen in der offiziellen Geschichtsschreibung und Theater als Mittel zur Vergangenheitsbewältigung
En savoir plus...

Cette série sera inaugurée le 22 septembre par une nouvelle édition de la "Nuit de la traduction", Intitulée « ALLE SEIN. La République des traducteur.rice.s ». l'Institut français et TOLEDO célèbrent la traduction à travers une expérience collective - le 22 septembre sur la scène de la Maison de France.

À travers des entretiens, des lectures et des performances poétiques, seront déclinées les multiples facettes, questions et pratiques de la traduction collective. Au programme notamment: les traductrices d'Elfriede Jelinek, le collectif Trans|Droste, un échange entre Emmanuelle Bayamack-Tam et ses traducteur.rice.s ou une exploration des multiples voix de "Vernon Subutex".

Clou du spectacle, une performance multilingue hors du commun...

Avec la "République des traducteur.rice.s", en effet, la traduction devient théâtre et le théâtre devient traduction : plusieurs traducteur.rice.s de l'auteur de théâtre Valère Novarina discuteront en direct de leurs traductions, les mettront en scène et les feront même danser ! Variante kaléidoscopique de traduction en direct en même temps que laboratoire théâtral ; rencontre ludique des univers linguistiques et du langage du corps.

La traduction peut-elle donner naissance à un espace imaginaire commun ?

PROGRAMME:

18:00 (Boris Vian) Introduction 
18:25 (Boris Vian) „Traduire le théâtre d'Elfriede Jelinek“ avec Magali Jourdan, Mathilde Sobottke et Sophie Andrée Fusek
18:25 (Médiathèque) „Trans|Droste – Klänge aus dem Orient“ avec Barbara Fontaine, Kaouther Tabai et Mahmoud Hosseini Zad
19:10 (Boris Vian) „Les multiples voix de Vernon Subutex“ avec Claudia Steinitz et Lilian Pithan
19:10 (Médiathèque) „Un portrait de femme dans l'atelier des Restauratrices“ TOLEDO TALKS : Staying Alive avec Nicola Denis et Olga Radetzkaja 
19:55 (Boris Vian) „Explorer le trouble avec Emmanuelle Bayamack-Tam“ (Discussion avec ses traducteur.rice.s Christian Ruzicska et Patricia Klobusiczky)
19:55 (Médiathèque) „Gold(schmidt)richtig“
21:00 (Boris Vian) „La République des traducteur.rice.s“ – Performance multilingue sur scène avec Valère Novarina et ses traducteur.rice.s 

Pour trouver le programme plus detaillé, merci de cliquer ici.

Découvrir aussi le TOLEDO-Talk "Staying Alive" sur "Cousine Bette" (avec Nicola Denis) ainsi que les deux TOLEDO-Journaux sur "l'homme hors de lui" ("Der Mensch außer sich") (Leopold von Verschuer) et "Vernon Subutex" (Lilian Pithan) 

Nous nous réjouissons de vous voir!

Évènement hybride, à partir de 18h00, Salle Boris Vian + Médiathèque // En ligne
Entrée gratuite. Inscription via: S'inscrire à la soirée à BerlinLien pour le Livestream en françaisLien pour le Livestream en allemand