Au travers de son réseau culturel en Allemagne, la France est présente dans 25 villes, soit au travers des antennes de l’Institut français d’Allemagne, soit au travers des centres franco-allemands partenaires.

ALLE SEIN. La République des traducteur.rice.s
De septembre à novembre 2022, le Bureau du livre de l'Institut français d’Allemagne avec le soutien du Fonds allemand pour les traducteur.rice.s (Deutscher Übersetzerfonds) et en lien avec les différentes antennes du réseau culturel français en Allemagne vous a préparé un programme varié sur le thème « ALLE SEIN. Traductions collectives | La traduction au service du collectif ».
Dans ce cadre, nous souhaitons mettre en lumière le travail des duos ou des équipes de traducteur.rice.s, explorer et mettre en scène la dimension collective du travail de traduction, mais aussi interroger le rôle de la traduction au service d’un imaginaire commun.
Nous serions ravi.e.s de vous accueillir à l’un de nos événements, à Berlin, Stuttgart, Francfort-sur-le-Main, Mannheim, Heidelberg, Dresde et dans d'autres lieux littéraires en Allemagne ou en ligne !
Nous nous réjouissons de vous voir!
Partenaires
Berlin: Programme TOLEDO, Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ/DFJW), Weltlesebühne, ZADIG Librairie française Berlin, Matthes & Seitz Berlin, Kohlhaas & Co. — Buchhandlung, Heidelberg: Französische Woche Heidelberg, Stuttgart: Literaturhaus Stuttgart, Mannheim: Université de Mannheim, Chemnitz: Stadtbibliothek Chemnitz, Dresden: Librairie LeseLust, Essen: Stadtbibliothek Essen
Cet événement est soutenu par le Fonds allemand pour la traduction (Deutscher Übersetzerfonds) dans le cadre du programme „Neustart Kultur“.
Vous trouvez le programme detaillé ici.
APERÇU DU PROGRAMME:
Berlin, 22. septembre 18h00 - 23h00, Lieu: Institut français Berlin
ALLE SEIN. La République des traducteur.rice.s
Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________
Stuttgart, 18. octobre 19h30 - 21h00, Lieu: Literaturhaus Stuttgart
Leïla Slimani, Regardez-nous danser
Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________
Heidelberg, 18. octobre 17h00 - 18h00
Lieu: Institut pour l'interprétation et la traduction (Université de Heidelberg)
Traduire pour le collectif – Discussion avec Camille Laurens et Lis Künzli
Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________
Mannheim, 21. octobre 2022 19h00 - 21h00, Lieu: Fuchs-Petrolub-Festsaal O 138 (Université de Mannheim)
Témoigner pour le témoin : le théâtre post-traumatique et post-colonial d'Alexandra Badea
Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________
Francfort, 23. octobre 2022,13h00 Uhr, Foire du livre, Lieu: VdÜ – Hâlle 4.0/G101
Die große Reise der Ideen über die (Sprach-)Grenzen hinweg. Besondere Herausforderungen des Übersetzens in den Geisteswissenschaften
Plus d'informations.
_____________________________________________________________________________________________________________________________________
Chemnitz, 25. octobre 2022
Discussion avec Max Lobe et sa traductrice Katharina Triebner-Cabald
Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________
Dresde, 27. octobre 2022
Discussion avec Max Lobe et sa traductrice Katharina Triebner-Cabald
Plus d'informations.
___________________________________________________________________________________________________________________________
Essen, 9. novembre 2022, Lieu: Stadtbibliothek Essen
Rencontre d'auteurs avec Vincent Message et son traducteur Andreas Jandl : Cora dans la spirale
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Cologne, 10. novembre 2022, Lieu: Institut français Essen
Rencontre d'auteurs avec Vincent Message et son traducteur Andreas Jandl : Cora dans la spirale
Cette série sera inaugurée le 22 septembre par une nouvelle édition de la "Nuit de la traduction", Intitulée « ALLE SEIN. La République des traducteur.rice.s ». l'Institut français et TOLEDO célèbrent la traduction à travers une expérience collective - le 22 septembre sur la scène de la Maison de France.
À travers des entretiens, des lectures et des performances poétiques, seront déclinées les multiples facettes, questions et pratiques de la traduction collective. Au programme notamment: les traductrices d'Elfriede Jelinek, le collectif Trans|Droste, un échange entre Emmanuelle Bayamack-Tam et ses traducteur.rice.s ou une exploration des multiples voix de "Vernon Subutex".
Clou du spectacle, une performance multilingue hors du commun...
Avec la "République des traducteur.rice.s", en effet, la traduction devient théâtre et le théâtre devient traduction : plusieurs traducteur.rice.s de l'auteur de théâtre Valère Novarina discuteront en direct de leurs traductions, les mettront en scène et les feront même danser ! Variante kaléidoscopique de traduction en direct en même temps que laboratoire théâtral ; rencontre ludique des univers linguistiques et du langage du corps.
La traduction peut-elle donner naissance à un espace imaginaire commun ?
PROGRAMME:
18:00 (Boris Vian) Introduction
18:25 (Boris Vian) „Traduire le théâtre d'Elfriede Jelinek“ avec Magali Jourdan, Mathilde Sobottke et Sophie Andrée Fusek
18:25 (Médiathèque) „Trans|Droste – Klänge aus dem Orient“ avec Barbara Fontaine, Kaouther Tabai et Mahmoud Hosseini Zad
19:10 (Boris Vian) „Les multiples voix de Vernon Subutex“ avec Claudia Steinitz et Lilian Pithan
19:10 (Médiathèque) „Un portrait de femme dans l'atelier des Restauratrices“ TOLEDO TALKS : Staying Alive avec Nicola Denis et Olga Radetzkaja
19:55 (Boris Vian) „Explorer le trouble avec Emmanuelle Bayamack-Tam“ (Discussion avec ses traducteur.rice.s Christian Ruzicska et Patricia Klobusiczky)
19:55 (Médiathèque) „Gold(schmidt)richtig“
21:00 (Boris Vian) „La République des traducteur.rice.s“ – Performance multilingue sur scène avec Valère Novarina et ses traducteur.rice.s
Pour trouver le programme plus detaillé, merci de cliquer ici.
Découvrir aussi le TOLEDO-Talk "Staying Alive" sur "Cousine Bette" (avec Nicola Denis) ainsi que les deux TOLEDO-Journaux sur "l'homme hors de lui" ("Der Mensch außer sich") (Leopold von Verschuer) et "Vernon Subutex" (Lilian Pithan)
Nous nous réjouissons de vous voir!
Évènement hybride, à partir de 18h00, Salle Boris Vian + Médiathèque // En ligne
Entrée gratuite. Inscription via: S'inscrire à la soirée à Berlin, Lien pour le Livestream en français, Lien pour le Livestream en allemand.