ALLE SEIN nouveau visu

ALLE SEIN. La République des traducteur.rice.s

22 septembre 2022
18:00 - 23:00

Veranstaltungs-Infos

Avec cette nouvelle édition de la "Nuit de la traduction", l'Institut français et TOLEDO célèbrent la traduction à travers une expérience collective - le 22 septembre sur la scène de la Maison de France.

À travers des entretiens, des lectures et des performances poétiques, seront déclinées les multiples facettes, questions et pratiques de la traduction collective. Au programme notamment: les traductrices d'Elfriede Jelinek, le collectif Trans|Droste, un échange entre Emmanuelle Bayamack-Tam et ses traducteur.rice.s ou une exploration des multiples voix de "Vernon Subutex".

Clou du spectacle, une performance multilingue hors du commun...

Avec la "République des traducteur.rice.s", en effet, la traduction devient théâtre et le théâtre devient traduction : plusieurs traducteur.rice.s de l'auteur de théâtre Valère Novarina discuteront en direct de leurs traductions, les mettront en scène et les feront même danser ! Variante kaléidoscopique de traduction en direct en même temps que laboratoire théâtral ; rencontre ludique des univers linguistiques et du langage du corps.

La traduction peut-elle donner naissance à un espace imaginaire commun ?

PROGRAMME:

18:00 (Boris Vian) Introduction 

18:25 (Boris Vian) „Traduire le théâtre d'Elfriede Jelinek“ avec Magali Jourdan, Mathilde Sobottke et Sophie Andrée Fusek

18:25 (Médiathèque) „Trans|Droste – Klänge aus dem Orient“ avec Barbara Fontaine, Kaouther Tabai et Mahmoud Hosseini Zad

19:10 (Boris Vian) „Les multiples voix de Vernon Subutex“ avec Claudia Steinitz et Lilian Pithan

19:10 (Médiathèque) „Un portrait de femme dans l'atelier des Restauratrices“ TOLEDO TALKS : Staying Alive avec Nicola Denis et Olga Radetzkaja 

19:55 (Boris Vian) „Explorer le trouble avec Emmanuelle Bayamack-Tam“ (Discussion avec ses traducteur.rice.s Christian Ruzicska et Patricia Klobusiczky)

19:55 (Médiathèque) „Gold(schmidt)richtig“

21:00 (Boris Vian) „La République des traducteur.rice.s“ – Performance multilingue sur scène avec Valère Novarina et ses traducteur.rice.s 

Pour trouver le programme plus detaillé, merci de cliquer ici.

Découvrir aussi le TOLEDO-Talk "Staying Alive" sur "Cousine Bette" (avec Nicola Denis) ainsi que les deux TOLEDO-Journaux sur "l'homme hors de lui" ("Der Mensch außer sich") (Leopold von Verschuer) et "Vernon Subutex" (Lilian Pithan) 

Nous nous réjouissons de vous voir!

Évènement hybride, à partir de 18h00, Salle Boris Vian + Médiathèque // En ligne

Entrée gratuite. Inscription via: S'inscrire à la soirée à Berlin, Lien pour le Livestream en français, Lien pour le Livestream en allemand

Avec le soutien de: Fonds allemand pour les traducteur.rice.s (Deutscher Übersetzerfonds) dans le cadre du programme „Neustart Kultur“, TOLEDO-Programm, Weltlesebühne, Office franco-allemand pour la jeunesse (OFAJ/DFJW), ZADIG librairie française Berlin, Matthes & Seitz Berlin, Kohlhaas & Co. — Buchhandlung.

De septembre à novembre 2022, le Bureau du livre de l'Institut français d’Allemagne avec le soutien du Fonds allemand pour les traducteur.rice.s (Deutscher Übersetzerfonds) et en lien avec les différentes antennes du réseau culturel français en Allemagne vous a préparé un programme varié sur le thème « ALLE SEIN. Traductions collectives | La traduction au service du collectif ».

22 septembre 2022
18:00 - 23:00

Kurfürstendamm 211
10719 Maison de France
Allemagne

LOGO "ALLE SEIN"