Übersetzen, Im Herzen der Gewalt.

Atelier de traduction franco-allemande Traduire le genre

26 octobre 2021
14:00 - 17:00

Veranstaltungs-Infos

Atelier de traduction franco-allemande Traduire le genre, animé par Stéphanie Lux, André Hansen.

Institut français Berlin, 26 octobre 2021 de 14 à 17h. Salle Ganeval, 2e étage

« La traduction est-elle une femme comme les autres ? » se demande la chercheuse Corinne Oster, « ou à quoi servent les études de genre en traduction ? » C’est parce que la langue n’est jamais neutre, même lorsqu’elle se cache derrière des termes génériques ou des impensés (souvent masculins par défaut) qu’il nous paraît essentiel de nous poser de telles questions. Face à un texte, les traducteurices font des choix, et ces choix sont politiques. Comment retranscrire au mieux l’intention du texte de départ, ne pas dévoiler plus que lui ou l’enfermer dans des catégories binaires qu’il essaie de dépasser ? Quitte à déranger un peu la langue cible ? La « subversion » de la langue met en œuvre des mécanismes différents selon que l’on écrit et traduit en français ou en allemand. Sur la base de textes littéraires, traitant notamment du désir queer et lesbien, dans les deux langues sources, cet atelier se propose de réfléchir ensemble à ces questions, afin de prendre conscience des enjeux de traduction et d’édition de certains textes et parvenir, pour reprendre les mots de Noémie Grunenwald, à « traduire en féministe/s ».

>>>Inscription obligatoire : anmeldung.berlin@institutfrancais.de (nombre de places limité)

Pour participer à l'atelier, la règle des 2G s'applique : il vous sera demandé de présenter une preuve de vaccination ou de guérison. Le port du masque reste obligatoire.

Cet atelier est organisé dans le cadre du cycle des Nuits de la traduction « Traduire. Au cœur de la violence », initié par le Bureau du livre et de l'édition de l'Institut français d'Allemagne.

Stéphanie Lux (*1978) vit à Berlin. Traductrice de Clemens J. Setz, Michael Köhlmeier, Paula Fürstenberg, Julia von Lucadou, Andrea Maria Schenkel et Jens Harder, entre autres, elle a été de 2018 à 2020 la tutrice de l’atelier de traduction allemand-français du programme Goldschmidt pour jeunes traducteur.ices littéraires. Elle est lauréate du Prix Nerval-Goethe 2020 pour sa traduction de Katie, de Christine Wunnicke (éd. Jacqueline Chambon). Depuis 2013, elle rejoint occasionnellement l’équipe de la librairie indépendante berlinoise Anakoluth.

André Hansen, né en 1985 à Rostock, a suivi des études de lettres romanes et de littérature comparée à Mayence, Dijon et Bologne. Il traduit des romans et des livres de sciences humaines du français, de l'anglais et de l'italien. Parmi les auteurs qu'il a traduits, on compte Nicolas Mathieu, Mahir Guven, Garrard Conley ou encore Thomas Piketty. Il reçoit en 2020 le Prix de traduction de la ville de Straelen, décerné par la Fondation pour l'art de Rhénanie du Nord-Westphalie.

26 octobre 2021
14:00 - 17:00