Traduire. Au coeur de la violence.

À l’automne 2021, l’Institut français d’Allemagne vous convie aux Nuits de la traduction.

De septembre à novembre, le Bureau du livre de l’Institut français d’Allemagne organise, avec le soutien du Fonds allemand pour la traduction, en partenariat avec le programme TOLEDO et en lien avec les différentes antennes du réseau culturel français en Allemagne, un programme dédié à la traduction littéraire et à ses enjeux sous le titre « Übersetzen. Im Herzen der Gewalt ».

Inspiré par l’ouvrage Traduction et violence de l’essayiste et écrivaine Tiphaine Samoyault, ce cycle ambitionne de renouveler la pensée de la traduction en interrogeant les logiques de domination à l’œuvre dans l’espace du traduire, ainsi que la manière dont la traduction peut être tant l'instrument de ces dominations qu’un outil pour s'en libérer. Les questions de genre, de violence sociale et l'histoire coloniale seront notamment abordées. De nombreux traducteurs littéraires français et allemands seront conviés afin de transmettre leur expérience d’une pratique ambigüe, complexe et parfois douloureuse.

Deux longues nuits de la traduction auront lieu, à Berlin le 16 septembre et à Stuttgart le 25 novembre. Entre ces grands temps forts se déploiera un programme satellite dans divers lieux culturels et littéraires d’Allemagne. Au-delà des problématiques liées à la traduction, ce cycle s’adresse à toutes celles et à tous ceux qu’intéressent les échanges et dialogues entre les cultures, les littératures et les langues ; nous vous attendons donc nombreux pour célébrer ensemble l’œuvre des traducteurs littéraires et les richesses du plurilinguisme !


04.09.2021 – BERLIN

Atelier de traduction. Traduire les BD africaines

14:00-16:00

Institut français Berlin, Kurfürstendamm 211, 10719 Berlin

Avec Lilian Pithan, curatrice et traductrice, porteuse du projet „Alphabet des Ankommens“ et Elyon’s, écrivaine camerounaise de bande dessinée,  autrice de La vie d’Ebène Duta ;  directrice du BililiFestivals de Brazzaville-RDC. Plus d'informations

Inscription : anmeldung.berlin@institutfrancais.de


14.09.2021 – LEIPZIG

Les Furtifs : Rencontre avec Alain Damasio et Milena Adam

19:00-20:00 

Oberlichtsaal der Leipziger Stadtbibliothek, Wilhelm-Leuschner-Platz 10 – 11, 04107 Leipzig

Avec Les Furtifs, Alain Damasio plonge dans un futur proche où le capitalisme a affiné ses prises sur nos existences. La traductrice et interprète Milena Adam évoquera dans cet échange avec Alain Damasio la manière dont la traduction transforme le texte original. Plus d'informations

Inscription : info.leipzig@institutfrancais.de

En coopération avec la Leipziger Stadtbibliothek.


15.09.2021 – DRESDE

Les Furtifs : Rencontre avec Alain Damasio et Milena Adam

19:00-20:30

Goethe-Institut Dresden, Königsbrücker Str. 84, 01099 Dresden

Avec Les Furtifs, Alain Damasio plonge dans un futur proche où le capitalisme a affiné ses prises sur nos existences. La traductrice et interprète Milena Adam évoquera dans cet échange avec Alain Damasio la manière dont la traduction transforme le texte original. Plus d'informations

Inscription : info.dresden@institutfrancais.de

En coopération avec le Centrum Frankreich | Frankophonie (CFF) de l'Université technique de Dresde et le Goethe-Institut de Dresde. 


16.09.2021 – BERLIN

La longue nuit de la traduction à Berlin : Traduire. Au cœur de la violence

18:00-23:00

Institut français Berlin, Kurfürstendamm 211, 10719 Berlin

Quels sont les liens entre traduction et violence ? De nombreux traducteurs littéraires français et allemands transmettent leur expérience d’une pratique ambigüe, complexe et parfois douloureuse.

  • Avant-propos de Tiphaine Samoyault, autrice de l'essai Traduction et violence (Seuil, 2020)
  • « Früchte des Zorns – traduire la violence de classe » avec Sonja Finck, Mira Lina Simon, Claudia Hamm
  • « Über Gender setzen – traduire le genre » avec Fatima Daas et Sina de Malafosse
  • « Brave new worlds in translation » : utopies et dystopies avec Alain Damasio, présentation du journal TOLEDO de Milena Adam
  • Exposition Kubuni. Les bandes dessinées d'Afrique.s – Présentation des résultats de l'atelier de traduction
  • TOLEDO-TALKS: Coup d'envoi de la nouvelle série "STAYING ALIVE" avec Frank Heibert et Josée Kamoun sur leurs nouvelles traductions de 1984 d'Orwell.
  • Retour sur un an de „Berührungsängste“ - trois traducteurs font le point sur leur rapport aux textes qu’ils traduisent et leurs positions par rapport à la traduction avec Julie TirardStéphanie Lux et Jayrôme Robinet
  • Les participants au programme Goldschmidt 2021 sur la traduction de Nino dans la nuit (Capucine et Simon Johannin), Ministerium der Träume (Hengameh Yaghoobifarah) et Les impatientes (Djaïli Amadou Amal)
  • Discussion finale avec Tiphaine SamoyaultClaudia Hamm et Frank Heibert : traduction et violence

Plus d'informations

Inscription : anmeldung.berlin@institutfrancais.de

En coopération avec le programme TOLEDO


23.09.2021 – DÜSSELDORF

La violence dans l'oeuvre d'Annie Ernaux, avec Sonja Finck

19:00-20:30

Institut français Düsseldorf, Bilker Str. 7, 40213 Düsseldorf

Sonja Finck est une traductrice littéraire germano-canadienne. Elle a étudié la traduction littéraire à l'université de Düsseldorf et a traduit les œuvres d'Annie Ernaux en allemand, notamment La Place (Suhrkamp 2019), Une femme (Suhrkamp 2019) et La honte (Suhrkamp 2020). Elle parlera de la violence dans l'œuvre de la célèbre écrivaine francaise. Modération : Stefan Barmann. Plus d'informations

Inscription : info.duesseldorf@institutfrancais.de

En coopération avec l'Université Heinrich Heine de Düsseldorf


// ÉVÉNEMENT ANNULÉ //

17.10.2021 - HEIDELBERG

Fatima Daas et Sina de Malafosse sur La petite dernière

11:00

Deutsch-Amerikanisches Institut, Sophienstraße 12, 69115 Heidelberg

En France, le premier roman de Fatima Daas, La petite dernière, publié en 2020, a été célébré comme une puissante histoire d'émancipation féminine. En Allemagne, l'autrice et sa traductrice Sina de Malafosse ont reçu le prix international de littérature 2021 décerné par la Haus der Kulturen der Welt. 
Plus d'informations

En coopération avec le festival Französische Woche Heidelberg


26.10.2021 – BERLIN 

Atelier franco-allemand de traduction : Traduire le genre

14:00-17:00

Institut français Berlin, Kurfürstendamm 211, 10719 Berlin

« La traduction est-elle une femme comme les autres ? » se demande la chercheuse Corinne Oster, « ou à quoi servent les études de genre en traduction ? » C’est parce que la langue n’est jamais neutre, même lorsqu’elle se cache derrière des termes génériques ou des impensés (souvent masculins par défaut) qu’il nous paraît essentiel de nous poser de telles questions. Face à un texte, les traducteurices font des choix, et ces choix sont politiques. Comment retranscrire au mieux l’intention du texte de départ, ne pas dévoiler plus que lui ou l’enfermer dans des catégories binaires qu’il essaie de dépasser ? Quitte à déranger un peu la langue cible ? La « subversion » de la langue met en œuvre des mécanismes différents selon que l’on écrit et traduit en français ou en allemand. Sur la base de textes littéraires, traitant notamment du désir queer et lesbien, dans les deux langues sources, cet atelier se propose de réfléchir ensemble à ces questions, afin de prendre conscience des enjeux de traduction et d’édition de certains textes et parvenir, pour reprendre les mots de Noémie Grunenwald, à « traduire en féministe/s ». Avec Stéphanie Lux et André Hansen. 

Inscription : anmeldung.berlin@institutfrancais.de (nombre de places limité)


09.11.2021 – BERLIN

"Battle de traducteurs" dans le cadre de la Fête de la francophonie

Centre français de Wedding

- De plus amples informations seront prochainement publiées -


11.11.2021 – DRESDE

Traduire le silence avec Frédéric Brun et Christine Cavalli

19:00

L'auteur Frédéric Brun et sa traductrice Christine Cavalli échangent sur la traduction de Perla (Faber & Faber).

Peu après la mort de sa mère, Perla, son fils rencontre la femme de sa vie et devient père pour la première fois. Perla a été déportée cinquante ans plus tôt à Auschwitz. Il tente de comprendre son épreuve et lit de nombreux témoignages sur les camps. Le roman a été récompensé en 2004 par le Prix Goncourt du Premier roman. 

En coopération avec le Goethe-Institut de Dresde


13.11.2021 – BERLIN 

Soirée Litterall. La traduction comme objet politique : May Ayim et Ronald M. Schernikau

17:30

Médiathèque de l'Institut français Berlin, Kurfürstendamm 211, 10719 Berlin

Comment la violence se fraie-t-elle un chemin dans la langue étrangère ? Parvient-on à traduire les expériences du racisme, de l’homophobie et de la maladie ? Où la traduction se situe-t-elle entre création, intimité et politique ? Quelle place fait-on aux voix radicales dans les autres langues  ?

Jeffrey Trehudic, Lucie Lamy et Jean-Philippe Rossignol se sont posé ces questions en traduisant May Ayim et Ronald M. Schernikau, deux auteur.ices qui ont vécu la discrimination et la maladie dans toute leur violence. Marquées par des combats politiques, ces figures ont produit des œuvres bouleversantes et ironiques. Pour la première fois en français, leurs textes sont accessibles grâce aux extraits publiés dans la revue Litterall. Organisé dans le cadre de la programmation des Nuits de la traduction « Traduire. Au cœur de la violence » de l'Institut français d'Allemagne, le débat présentera le travail de cette revue littéraire qui cherche à faire connaître au public francophone des textes singuliers de langue allemande.

Inscription : mediathek.berlin@institutfrancais.de (nombre de places limité)

En partenariat avec l'association KOSMOPOLIT et la librairie Schwarze Risse


23.11.2021 – HAMBOURG

Lecture et discussion avec Marion Messina et Claudia Steinitz

- De plus amples informations seront prochainement publiées -


23.11.2021  – ÉVÉNEMENT EN LIGNE 

Lecture et discussion avec Marie NDiaye et Claudia Kalscheuer

- De plus amples informations seront prochainement publiées -


25.11.2021 – STUTTGART 

La longue nuit de la traduction à Stuttgart : Traduire. Au cœur de la violence

15:00-22:00

Literaturhaus Stuttgart, Breitscheidstraße 4, 70174 Stuttgart

  • Traduire au coeur de la violence : Un laboratoire pour traducteurs et étudiants, avec Tiphaine Samoyault
  • Traduire le Postcolonial : lecture de Revenir par Jean-Luc Raharimanana , discussion avec Annette Bühler-DietrichAndreas JandlDavid Diop. Modération : Sigrid Brinkmann.
  • Relations toxiques : expériences structurelles et individuelles de la violence dans le texte : Lecture et discussion avec Edouard Louis sur son dernier roman Combats et métamorphoses d'une femme. Modération: Hinrich Schmidt-Henkel.
  • Übersetzen als Überschreibung & Überschreitung : Lecture et discussion avec Elisabeth Edl et Anne Weber. Modération: Sigrid Brinkmann.

 

Inscription : info@literaturhaus-stuttgart.de 

En coopération avec la Literaturhaus de Stuttgart

 

Partenaires

Berlin : Programme TOLEDO, Internationales Literaturfestival Berlin, Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ/DFJW), Foire du livre de Francfort, Bureau international de l'édition française (BIEF), Pro Helvetia, ZADIG Librairie française Berlin, Geistesblüten, Éditions Matthes & Seitz Berlin, Librairie Schwarze Risse, Association KOSMOPOLIT, Centre français de Berlin. Leipzig : Leipziger Städtische Bibliotheken. Dresde : Centrum Frankreich | Frankophonie de l'Université technique de Dresde, Goethe-Institut de Dresde. Heidelberg : Festival Französische Woche Heidelberg. Düsseldorf : Université Heinrich Heine de Düsseldorf. Stuttgart : Literaturhaus Stuttgart. 

Cet événement est soutenu par le Fonds allemand pour la traduction (Deutscher Übersetzerfonds) dans le cadre du programme „Neustart Kultur“.

 

Contact

Directrice de projet : Dr. Myriam Louviot (Institut français d'Allemagne)

myriam.louviot@institutfrancais.de

Assistante de projet : Zélie Waxin

zelie.waxin@institutfrancais.de

Übersetzen im Herzen der Gewalt

Nacht der Übersetzung Rückblick 1 DE

Impulsvortrag Tiphaine Samoyault, Klassengewalt, Dystopien, Ethik der Übersetzung
En savoir plus...

Übersetzen im Herzen der Gewalt

Nuit de la traduction Rückblick 1 FR

Impulsvortrag Tiphaine Samoyault, Klassengewalt, Dystopien, Ethik der Übersetzung
En savoir plus...

fatima daas

Nacht der Übersetzung Rückblick 2

Über Gender setzen. Die Jüngste Tochter: Lesung und Gespräch mit Fatima Daas und Sina de Malafosse
En savoir plus...

toledo talks

Nacht der Übersetzung Rückblick 3

Berührungsängste - 1 Jahr danach, Toledo Talks "Berührungsängste" : Gespräch mit Julie Tirard, Stéphanie Lux und Jayrôme Robinet
En savoir plus...

Goldschmidt-Programm

Nacht der Übersetzung Rückblick 4

Übersetzung und Gewalt durch die Teilnehmer:innen des Goldschmidt-Programmes 2021
En savoir plus...