Transfert Théâtral / Theater Transfert

L’objectif de ce projet, piloté conjointement par l’Institut Goethe de Paris et le BTD et qui existe depuis 1999 est d’encourager et de soutenir la traduction des pièces de théâtre dans les deux langues, afin d’en faciliter la promotion.

Ce projet a d’abord consisté à distribuer plusieurs bourses de traduction chaque année. Depuis 2015, le projet s’est orienté vers la formation de jeunes traducteurs.

8 à 10 jeunes traducteur.trice.s francophones et germanophones se retrouvent pour un workshop d´une semaine avec deux spécialistes de la traduction théâtrale. A l’issue de ce workshop, Transfert Théâtral / Theater Transfer finance le mentorat de deux projets de traduction portés par des participant.te.s au workshop.

Du 28 octobre au 2 novembre 2022, le projet sera accueilli par La Chartreuse de Villeneuve-les-Avignon - Centre national des écritures du spectacle, avec le soutien du Goethe-Institut de Paris, de la Maison Antoine Vitez, de Pro Helvetia et de l´Institut français d´Allemagne

 

Appel à projet 2022 :

Vous êtes germanophone et francophone, comédien·ne, metteur·se en scène, dramaturge, étudiant·e, chercheur.se voire enseignant·e en théâtre passionné·e par les textes et les enjeux linguistiques, ou traducteur/-trice passionné·e par les enjeux du théâtre. Les dramaturgies germanophones et francophones contemporaines vous intéressent et vous souhaitez mieux les connaître.

Vous vous interrogez sur la façon dont une traduction peut déterminer la construction du jeu théâtral, la dramaturgie et la mise en scène d’une pièce, ce que signifie « traduire pour le plateau ».

Dans ce cas, le Transfert Théâtral est exactement ce qu'il vous faut.



Le Goethe-Institut, Pro Helvetia, l’Institut Français et la Maison Antoine Vitez vous proposent, du 28 octobre au 2 novembre 2022, à la Chartreuse de Villeneuve-les-Avignon - Centre national des écritures du spectacle, un atelier de traduction franco-allemand animés par deux traducteurs et formateurs - Laurent Muhleisen, directeur artistique de la Maison Antoine Vitez et conseiller littéraire de la Comédie Française et Frank Weigand, traducteur indépendant et journaliste culturel - ainsi que par Leyla Rabih, metteuse en scène et traductrice.



À partir de divers textes particulièrement représentatifs des écritures théâtrales d’aujourd’hui, les spécificités de la traduction théâtrale seront examinées, et mises à l’épreuve du plateau. Un travail en binôme linguistique permettra aux participants de dialoguer sur les subtilités des deux langues et des cultures théâtrales respectives. Par ailleurs, la rencontre avec des auteurs et autrices, ou encore avec des compagnies théâtrales en résidence à la Chartreuse sera l’occasion de nouer de nouveaux contacts professionnels.

 

Modalités de candidatures

Le dossier de candidature devra comprendre les éléments suivants et être envoyé en un seul document PDF, en respectant l’ordre suivant :

  • Une lettre de motivation qui met en avant les attentes pour l’atelier et justifie le choix d’un texte à traduire (Les trois animateurs/-trices de atelier se proposent de mettre à la disposition des candidat·e·s une liste de textes pertinents.)
  • Un CV
  • Un extrait de traduction de 4 pages maximum, dans lequel peuvent être soulevés et commentés les enjeux et les difficultés rencontrés pendant l’exercice.

Si vous avez besoin d'aide pour trouver un texte approprié, contacter Mark Baranovskiy (Goethe-Institut de Paris) par courriel. Les animateurs de l'atelier ont sélectionné́ à l'avance des textes que vous pouvez utiliser pour votre demande.

 

Date limite de dépôt des candidatures : 20 septembre 2022

Les dossiers incomplets ne pourront être pris en compte.

Merci d'envoyer les candidatures uniquement par courriel à :

Mark Baranovskiy

Mark.Baranovskiy@goethe.de

Tel. +33 (0)1 44 43 92 93

www.goethe.de/theatertransfer

Facebook: Theater-Transfer – Transfert Théâtral

Plus d'informations