Frankreich unterhält Kulturvertretungen in ganz Deutschland. Das Institut français Deutschland ist bundesweit mit 13 Standorten vertreten. Weitere 12 Städte beherbergen ein Deutsch-Französisches Kulturzentrum.
Mit dieser neuen Ausgabe der „Nacht der Übersetzung“ feiern das Institut Français und TOLEDO Übersetzung als kollektives Erlebnis – am 22. September auf der Bühne der Maison de France.
In einem Mix aus Gesprächen, Lesungen und Gedichtperformances werden viele Facetten, Fragen und Praktiken des kollektiven Übersetzens durchdekliniert, u.a. mit den Übersetzer·innen Elfriede Jelineks, dem Kollektiv Trans|Droste und den vielen Stimmen aus „Vernon Subutex“.
Mit der „Republik der Übersetzer·innen“ wird die Übersetzung zum Theater und das Theater zur Übersetzung: Mehrere Übersetzer·innen des Theaterautors Valère Novarina werden ihre Übersetzungen live diskutieren, neu inszenieren und zum Tanzen bringen! Eine kaleidoskopische Variante des „Gläsernen Übersetzers“ und zugleich ein Theaterlabor – ein spielerisches Zusammentreffen von Sprachwelten und Körpersprachen.
Kann Übersetzung einen gemeinsamen imaginären Raum entstehen lassen?
PROGRAMM:
18:00 (Boris Vian) Eröffnung der Nacht der Übersetzung
18:25 (Boris Vian) „Das Theater von Elfriede Jelinek übersetzen“ mit Magali Jourdan, Mathilde Sobottke und Sophie Andrée Fusek
18:25 (Mediathek) „Trans|Droste – Klänge aus dem Orient“ mit Barbara Fontaine, Kaouther Tabai und Mahmoud Hosseini Zad
19:10 (Boris Vian) „Die vielen Stimmen des Vernon Subutex“ mit Claudia Steinitz und Lilian Pithan
19:10 (Mediathek) „Ein Frauenportrait in der Restauratorinnenwerkstatt“ TOLEDO TALKS : Staying Alive mit Nicola Denis und Olga Radetzkaja
19:55 (Boris Vian) „Anders sein mit Emmanuelle Bayamack-Tam“ (im Gespräch mit Christian Ruzicska und Patricia Klobusiczky)
19:55 (Mediathek) „Gold(schmidt)richtig“
21:00 (Boris Vian) „Die Republik der Übersetzer:innen“ – mehrsprachige Performance auf der Bühne mit Valère Novarina und seinen Übersetzer:innen
Das ausführliche Programm finden Sie hier.
Entdecken Sie auch den TOLEDO-Talk "Staying Alive" zu "Cousine Bette" (mit Nicola Denis) und die zwei TOLEDO-Journale zu "Der Mensch außer sich" (Leopold von Verschuer) sowie "Vernon Subutex" (Lilian Pithan)
Wir freuen uns auf Sie!
Hybride Veranstaltung, ab 18:00Uhr, Saal Boris Vian + Médiathèque und Online.
Eintritt frei. Anmeldung unter: Anmeldung zur Teilnahme vor Ort, Link für den Livestream auf Deutsch, Link für den Livesteam auf Französisch
Mit Unterstützung von: Deutscher Übersetzerfonds im Rahmen des Programms „Neustart Kultur“, TOLEDO-Programm, Weltlesebühne, Deutsch-Französisches Jugendwerk (OFAJ/DFJW), ZADIG Französische Buchhandlung Berlin, Matthes & Seitz Berlin, Kohlhaas & Co. — Buchhandlung.
Die Veranstaltung ist Teil der Veranstaltungsreihe „ALLE SEIN. Kollektiv übersetzen | Übersetzen für das Kollektiv”, die von September bis November 2022 vom Institut français Deutschland mit Unterstützung des Deutschen Übersetzerfonds und in Zusammenarbeit mit den Zweigstellen der französischen Kulturinstitute in Deutschland organisiert wird.
22. September 2022
18:00 - 23:00
Kurfürstendamm
211
10719
Maison de France
Deutschland